© Палеонтология, 2002 |
||
Палеонтология АНТИГЛОБАЛИЗМ Письмо бактерии Письмо американскому другу
В настоящее время стала возможна "Грамматология" по-арабски. (Недавно в машине, которая принадлежала одному из террористов, участвовавших в разгроме ТЦ в Нью-Йорке, нашли не только пособие по управлению самолетами, но и книжку Деррида "О грамматологии" с обильными примечаниями на арабском языке).
Что же случилось нынче - после 11.09.01 - с замечательным некогда эпистолярным жанром? Как теперь возможно письмо, в частности, другу? Например, японскому. Ведь теперь неясно, что же посылается с письмом - само послание или какие-нибудь бактерии. Раньше во всём была виновата почта. Она всё путала, или могла подсыпать в письмо нечто. Но теперь ясно, что почта не виновата. Деррида путал письмо с посылкой, то есть сам по себе выступал для письма и посылки в качестве почты. Написать письмо самому, затем отнести его самому, передать его самому и прочитать его самому - вот старая иллюзия устранения в пределе эффективности почты, банковского перевода и т.п. Но нынче опасность исходит не от инстанций письма, не от тех пунктов, где письмо могло бы задержаться. Например, даже для перлюстрации. Теперь письмо перевозит не новости, не содержит переписку, в нём может поселиться бактерия. Адресант в терроре оказался источником заразы. Интересно, что террористы не предпринимают попыток отравить все население сразу, хотя это не так уж трудно. Все дело в том, чтобы обратиться с бактериальным письмом к какому-то конкретному человеку, а не просто устроить гекатомбу. То есть распространение бактерий в письмах - это не простой довесок (как, к примеру, материя конверта), а некоторая адресация, использующая весьма нетрадиционные системы означивания. Так осуществляется движение от лингвистики к бактериологии. Это движение новой арабской философии. Чтобы обратиться к Америке, пришлось разработать теорию бактериального значения. У арабов достаточно простая, но весьма взрывоопасная философия. При переводе с арабского на английский происходит выделение микробов и болезнетворных бактерий. Чтобы глупый янки понял, с какими лозунгами ходят на демонстрации жители, например, Бенгази (один из известных культовых клубов напряжённости, где американцы, в частности, попытались продемонстрировать то, как хорошо жить в США), пришлось использовать такую вот технику перевода - знаки и значения с арабского переводятся на бактериальный. Но ведь бактерии и болезни - это уже не язык (или, по меньшей мере, не просто язык). Возможно, что в таком случае мы сталкиваемся с возможностью некоего "радикального перевода" - обобщенные и не всегда ясные значения доводятся до сознания американца в самом что ни на есть натуральном виде - в виде бактериальной составляющей. Вместо того, чтобы послать угрозы и проклятия в адрес Америки, арабы посылают само угрожающее как таковое, не размениваясь на долгие переговоры. Вернуться к списку статей по Антиглобализму >>>
|
||
Вы можете обсудить статью на Форуме или отправить письмо авторам |
||
|